كل ما تريد معرفته للبداية في عالم الربح من الترجمة عبر الانترنت

0

أصحاب الكنوز الذين لا يعرفون قيمتها كالفقراء الذين يشكون من غياب المال، وهذا بالضبط هو الحال لمن امتلك مهارة الترجمة أو كان على علم بإحدى اللغات الفرنسية أو الإنجليزية أو الألمانية أو غيرها من اللغات ولم يستغل هذه المعرفة استغلالًا صحيحًا؛ فمهارة الترجمة من أكثر المهارات المهمة والمربحة التي يحتاجها العالم بسبب الانفتاح العالمي وتبادل الخبرات والآراء بين الدول المُختلفة، وحركات ترجمة الآداب والعلوم المختلفة والدراسات البينيَّة.

بسبب زيادة عدد خريجي أقسام كليات الترجمة صار لزامًا على المترجم تطوير نفسه باستمرار في هذا المجال ليس فقط من أجل الربح من الترجمة، ولكن لأن تنمية أدواته ومهاراته تؤهله لأماكن أعلى، وتجعله مميزًا وهو ما يجعل أصحاب العمل يسعون لضمه معهم، وكلما زادت ثقافة المترجم و إلمامه بالجوانب المختلفة للمعرفة زاد تفوقه في مجاله ومع الخبرة التي يكتسبها من العمل يصبح مميزًا عن غيره من زملاء المجال.

 

 

محتويات المقال

أساليب الربح من الترجمة عن طريق الإنترنت

قبل أن نبدأ بالحديث عن مجال الترجمة وأساليب الربح منه سنتحدث عن مجموعة من المعلومات حول الترجمة والمترجم وأولها هو:

متوسط راتب المُترجم اللغوي

اعتمادًا على ما ورد في بعض الدراسات التي أجريت في الولايات المتحدة يمكن القول أنَّ متوسّط راتب المترجم حوالي 47000 دولار أمريكي سنويًا، ورغم ذلك فهناك كثير من العوامل قد تسبب زيادة أو نُقصان هذا الرَّقم وعليه يجب أن تجهِّز نفسَك لتحقيق أقصى استفادة وحصد أكبر عدد ممكن من المهارات التي تميزك عن غيرك لأجل خطتك المهنية في مجال الترجمة ولتستطيع الربح من الترجمة بصورة تناسب طبيعة الحياة التي تتخيلها لنفسك، ويجب أن تُدرك جيدًا أنَّ راتب المترجم صاحب الدوام الكامل ولديه القدرة على إنجاز مشاريع أعلى من راتب المترجم الحر، ولك أن تختار أيهما تفضل أن تكون.

 

الترجمة
الترجمة

عوامل قد تؤثّر على نسبة الربح من الترجمة 

هناك عدة عوامل تؤثر على راتب المترجم من لغة لأخرى، ونوع اللغات التي يُتقنها المترجم هو عامل كبير في راتب المترجم؛ ولهذا يجب عليك معرفة اللغات التي تعود عليك بعائد مادي أكبر حيث هناك مجموعات لغوية تكون ربحية أكثر من غيرها فعلى سبيل المثال: زيادة بقدر 0.05 دولار أمريكي للكلمة الواحدة قد تحدث فارقًا كبيرًا أو ضخمًا عند الحديث عن مشاريع كبيرة.

على سبيل المثال عندما تتولى أمر ترجمة ملف يتكون من 3,000 كلمة مقابل 0.10 دولار للكلمة الواحدة أو تبدأ بترجمة مقال سيكون المردود النهائي هو 300 دولار أمريكي، وإذا استطعت جعله 0.20 دولار للكلمة الواحدة سيزيد راتبك إلى 600 دولار لنفس العمل.

في البداية هناك أمران يجب عليك مراعاتهما عند اختيار تخصصك في الترجمة ونظام عملك فيها، وهما كالآتي:

  • مقدار توفر المترجمين الذين يعملون في نفس مجموعة اللّغات التي تعمل بها.

وهذه الجملة تعد مبدأ اقتصادي أساسي؛ حيث كلما ذاد عدد المترجمين الذين يوفّرون نفس الخدمات يقل قدر المال الذي تحصل عليه، وكلما كانت اللغة التي تتقنها أو الخدمة التي تقدمها مميزة وفريدة من نوعها فإنَّ مقدار الراتب الخاص بك يزداد.

  • نسبة الطلب على المترجمين العاملين بنفس مجموعة اللّغات التي تعمل بها.

حسب ما سبق ذكره يجب عليك أن تتأكد أن تكون عروض لغتك فريدة من نوعها ولكن ليس بالدرجة التي تمنع المنافسة، ومثال ذلك:

 ترجمتك لنصوص من اللّغة الكينيارواندية إلى لغة الأيغور يوفر لك قدرًا من التفوق في مجال المنافسة، وكلما زاد تفرد الخدمة التي تقدمها زادت فرصك في العمل حتى لو كانت نسبة الطلب على هذه اللغة قليلة.

  • لغات تحقِّق ترجمتها أعلى قدر من الرِّبح

 اللغتان الإسبانية والفرنسية تستحوذان على أكبر قدر من المنافسة، وأكبر قدر من الطلب في سوق العمل، وهذا ما يجعلهما اختيارًا رائعًا لأي مترجم، ورابط اللغة الإسبانية أعلى من أغلب اللغات الأخرى.

 اليابانية والصينية أيضًا تمثلان منافسة جيدة في حالات الطلب المرتفع عليهما لكن الأمر بالنسبة للإسبانية والفرنسية أقوى.

اللغتين الكورية والسويدية يكون الطلب عليهما والمنافسة فيهما أقل.

ما سبق يعني أن مهام الترجمة الخاصة باليابانية سواء كانت كبيرة أو صغيرة فإنها تنتهي بقدر جيد من الربح عند مقارنتها باللغات الأخرى.

أنت كشخص ذكي لا تقبل أن تعلق في هامش العمل عليك حسن الاختيار، وللعلم راتب المترجم يختلف حسب اللغة المتخصصة فيها بالاعتماد على مجموعات العوامل التي ذكرناها؛ لذا عليك التأكد من البحث بدقة قبل أن تبدأ العمل، والآن سنذهب للتعرُّف على أنواع وظائف المترجمين عبر الإنترنت، ونفرد بعضها بقدر من التفصيل.

 

الترجمة
الترجمة

أنواع وظائف الترجمة على الإنترنت

توجد العديد من أنواع الترجمة على الإنترنت منها ما هو عام وما هو خاص،دعنا نتعرف عليها:

  • الترجمة العامة، هي أشهر نوع من أنواع الترجمة، ويتعلمها الشخص المبتدئ في الترجمة لسهولتها ولأنها تتمسك من كل جانب من جوانب الترجمة بطرف.
  • الترجمة الأدبية، وهذا النوع خاص بالروايات القصصية وغيرها من النصوص الأدبية.
  • ترجمة المحادثات الصوتية، وهذا النوع منها ما هو ترجمة سماعية أو ترجمة من خلال نص الحلقات المكتوبة من مُدخِل البيانات.
  • الترجمة التجارية، وهذا النوع يندرج تحته ترجمة شعارات الحملات الإعلانية والمنتجات الخاصة بها، وهذا النوع يحتاج لمتخصصين.
  • ترجمة ملفات الفيديو، وهذه أيضًا تعتمد على الاسكريبت المعدة من مدخل البيانات أو تكون سماعية.
  • ترجمة المواقع، وهذا النوع يكون العمل فيه على ترجمة محتوى المواقع أو التي توفر الخدمة لعدة دول أو تكون الترجمة للواجهة، وهذا النوع يحتاج مهارة.
  • ترجمة البرمجيات، ويحتاج هذا النوع مهارة لترجمة واجهات البرامج التي تكون بأكثر من لغة.
  • الترجمات التخصصية، وهي جانب متخصص من الترجمة ويكون العمل على ترجمة محتوى طبي أو علمي، أو هندسي، أو ترجمة دليل مستخدم لمنتج عالمي.
  • الترجمات القانونية، وتحتاج لشخص متخصص لترجمة المستندات القانونية مثل العقود وشهادات الضمان والخبرة، وأيضًا شهادات الوفاة والميلاد.

كيف تبدأ العمل وتستطيع الربح من الترجمة؟!

الأمر في البداية يحتاج للتخطيط وأن تحدد ما تريد من العمل في هذا المجال، وعليك ألا تحصر نفسك في تخصص واحد كأن تعمل في ترجمة البرمجيات أو الأفلام فقط، وإن لم تكن لديك خبرات سابقة ولا تعتمد على شيء غير خبرتك في الترجمة فعليك أن تعمل كمترجم حر دون حصر نفسك في تخصص معين على موقع من مواقع التخصص في الخدمات الصغيرة مثل فايفر، وهناك سببين لذلك:

  1. مجالات التخصص تحتاج لإتقان مجموعة برامج ومهارات مختلفة بالإضافة للترجمة، فمن يبدأ العمل في هذا المجال يظلم نفسه.
  2. أنَّ المواقع الخاصة بالخدمات الصغيرة لا تسمح لك إلا بترويج خدمات محددة تتقنها وتحدد الشروط فيها بنفسك بدون أن توضع في اختبار مباشر، وهو ما سيجعلك تتجنب وظائف ترجمة أكبر من إمكانياتك كمبتدئ.
  3. عند العمل كمترجم عام تستطيع أن تجرب أشكال متنوعة من الترجمة بسبب المهام المتنوعة التي تستلمها، وبمرور الوقت تستطيع أن تحدد نوع الترجمة التي تفضل التخصص فيها.

الربح من الترجمة بطريقة مثالية وفعَّالة

تعتبر شبكة الإنترنت في هذا العصر ميدان كبير يجتمع فيه ملايين الزوار من كل بقاع العالم ولكل شخص مسعاه سواء كان عملًا أو تكوين صداقات أو معرفة أخبار السياسة والاقتصاد، التواصل مع الأصدقاء القدامى، وغيرها من الأسباب، وأيضًا الربح من الترجمة والأعمال المُختلفة.

 عوامل تساعدُك على تحقيق الربح من الترجمة عبر الإنترنت

الترجمة كغيرها من الأعمال هناك عدة عوامل تؤثر عليها، وعلى معدَّل الربح والخبرة المكتسبة منها، وهي:

  • التخصص الدراسي: 

وهو أهم العوامل المُساعِدة على تحقيق الربح من الترجمة، وكلما كان المترجم متخصصًا صار اسمه مشهورًا بالخير بين أفضل المترجمين، ولو أضاف لنفسه دورات متخصصة وثقافة واسعة في مجاله يكون قد بلغ ذروة نجاحه كمترجم.

  • الخبرات العملية:

 تعتبر الخبرات العملية من أهم المؤهلات اللازمة في مجال مثل الربح من الترجمة، وعمل المترجم لفترة طويلة في مجال لغته التي يتقنها يجعله متفردًا بالسبق على زملائه في نفس المجال.

  • إتقان التعامل مع الحاسب الآلي: 

يجب أن يكون المترجم مُلمًّا بتطبيقات الحاسب الآلي الرئيسية، وفي مقدمتها برنامج Word البرنامج الأساسي الخاص الكتابة، وعليه الإلمام بتداول الملفات بينه وبين العملاء، ومعرفة كيفية إرسال البريد الإلكتروني، والدُّخول إلى المواقع الإلكترونية… إلخ.

التسويق لنفسك عبر الإنترنت لتنال الربح من الترجمة 

  • يجب عليك صنع ملف شخصي خاص بك C.V وأن تدوِّن كل بياناتك الأساسية وخبراتك السابقة ومؤهلك الدراسي، وتعدم هذا الملف بنماذج ممتازة من أعمالك السابقة.
  • راسل المواقع الإلكترونية وأرسل لها نسخة من ملفك لتحصل على عمل بأقصى سرعة وتستطيع الربح من الترجمة، ولا تخجل فهذا العصر هو عصر اللغات وأصحاب المواقع يتهافتون على متقني اللغات العالمية ليساعدوهم في كتابة محتوى مواقعهم، أو العمل في أمور تخص الطلاب.

الأقسام الخاصَّة بالترجمة في مواقع الفريلانسر العالمية

الطلبات الخاصة بالترجمة على مواقع الفريلانسر أكثر تعقيدًا من غيرها وأعلى منها في العائد المادي، والمنافسة فيها أشد شراسة حيث يوجد مترجمين في شتى المجالات.

 بعض المواقع التي تحتوي على أقسام ترجمة:

  • موقع FREELANCER
  • موقع UPWORK
  • موقع خمسات

تستطيع أن تبدأ عملك بعرض أسعار رخيصة على الوظائف المتوفرة لتتغلب على عدم امتلاكك لأعمال سابقة أو خبرة تنافسية بها محترفي العمل في هذه المواقع، وبمرور الوقت و تقييمات العملاء الجديد ستكون سمعة طيبة عنك تجعلك قادرًا على رفع عائدك المادي.

أقرأ المزيد: أفضل طرق للربح من خمسات بدون خبرة وبكل سهولة | الدليل النهائي

 

 

الترجمة عبر الانترنت
الترجمة عبر الانترنت

مواقع متخصصة لنيل الربح من الترجمة

1 – منتدى TranslatorsCafe الشهير

  • لا يوجد مترجم على وجه الأرض لا يعرف هذا الموقع فـ Translatorcafe.comهو أشهر موقع على شبكة الإنترنت لمناقشات المحترفين من المترجمين، وهو لا يعمل فقط لتبادل الخبرات بل يعتبر منظومة متكاملة حيث يعتبر حلقة وصل بين المترجمين والعُملاء.
  •  يتمتع هذا الموقف بميزة التسجيل المكان غير أنَّ عليك إنشاء سيرة ذاتية خاصة بك لتستطيع استقبال الطلبات الخاصة بالترجمة.

2-  موقع UnBabel

  • هو أحد مواقع الترجمة المرموقة والمعروفة في هذا المجال.
  • أرباح الموقع متوسطة، ويقوم بالدفع من خلال بايبال وبايونيير.
  • يقدم الموقع خدمات متخصصة مثل: ترجمة الرسائل العلمية، الفيديو، المحادثات القصيرة.

3- موقع Proz للربح من الترجمة

  • الموقع خاص بمحترفي المترجمين والمستقلين منهم.
  • عضوية الموقع هي عضوية بريميم مدفوعة أي أنك في حاجة لشراء عضوية بـ 110 دولار أو 170 دولار بصورة سنوية لتبدأ العمل.
  • تم إنشاء الموقع عام 1999.
  • يحتوي الموقع على 960،000 مستخدم مسجل به، ويتسع ليشمل 200 دولة في جميع أنحاء العالم.
  • يوجد الموقع بأكثر من 45 لغة.
  • الموقع غير مقتصر على محترفي المترجمين بل إن به عدد لا بأس به من الهواة والمبتدئين.
  • ميزة الموقع أنه متاح لأي شخص.
  • هو منصة مجانية توفر لك تقديم العروض وكذلك حصولك على أعمال متنوعة في الترجمة وأجر جيد مقابل ذلك، تحتاج فقط لعمل ملف شخصي مجاني والتقدم لشراء عضوية وبعدها تستطيع استقبال طلبات الترجمة من الجميع والرِّبح من الترجمة التي تُقدِّمها.
  1. موقع ترجمة UpWork
  • هي منصة من أكبر شبكات العمل الحر.
  • توفر لك الحصول على وظائف ترجمة خاصة بأي لغة.
  • يقوم المترجمين بتقديم عروضهم ويختار العملاء العرش الذي يناسبهم العمل مع صاحبه.
  • الموقع يقوم بصمان عملية الدفع لكلا الطَّرفين.
  • الموقع يصم مترجمين أصحاب خيرات وكذلك مترجمين مبتدئين مع توفير فرصة عمل تناسب كل نوع منهم.
  • يخصم الموقع 10٪ من ربح كل عمل تقوم به.
  • توجد رسوم شهرية للسماح لك بالاطلاع على ما يعرضه الآخرون لعملائهم.

أقرأ المزيد: أفضل مواقع الربح من الأنترنت العربية لـ العمل الحر 2020

  1. موقع OneHourTranslation 
  • أحد أشهر المواقع الخاصة بالترجمة الاحترافية على الشبكة العنكبوتية.
  • يفضله عدد كبير من المترجمين؛ لأنه يتمتع بالسرعة أكثر من غيره من منصات الترجمة.
  • يضم الموقع أكثر من 100 لغة، وما يقرب من 25000 مترجم محترف.
  • يصل الموقع لـ 100 دولة مختلفة.
  • يقوم بتقديم خدمات الترجمة في كافة المجالات حتى المجالات المتخصصة.
  • يعتبر هذا الموقع ضمن أشهر مواقع الترجمة الاحترافية على الإنترنت، العديد من المترجمين حول العالم يفضلون هذه المنصة لأنها تتميز بالسرعة عن غيرها من منصات الترجمة.
  • يختلف الطلب في هذا الموقع على المترجمين من وقت لآخر.
  • للتسجيل في الموقع عليك أن ترفع شهاداتك وسيرتك الذاتية، وبعد مراجعة ملفاتك والتأكد من كونك محترفًا في الترجمة يقوم الموقع بقبول عضويتك.
  • توجد طرق دفع متعددة في هذا الموقع منها: الماستر كارد، والموقع يقوم بعمل البطاقة وإرسالها للمترجم ليتمكن من سحب أرباحه العائدة عليه من خدمات الترجمة التي قدمها للعملاء، وهذه البطاقة تُقبل في جميع ماكينات ATM حول العالم.
  1. الربح من الترجمة عبر موقع gengo 
  • يقدم الموقع خدمات الترجمة بسعر 3 سنت للكلمة.
  • يقوم الموقع بالدفع من خلال  PayPal.
  • تستطيع التسجيل في الموقع بكتابة بياناتك، واجتياز الاختبار الخاص بالترجمة، وإذا لم تجد اختبارًا بلغة تخصصك فهذا يعني عدم وجود طلبات ترجمة خاصة بها في هذا الوقت.
  • في هذه الحالة يحب أن تعيد محاولة التسجيل بعدها بأيام حتى تجد اختبارًا مُتاحًا لك.
  1. موقع SDL مدخل الربح من الترجمة
  • SDL هي شركة عملاقة، وتعتبر من إحدى أهم الشركات في مجال الترجمة.
  • شركة متخصصة في العمل في الترجمة منذ أكثر من 20 سنة.
  • تتعامل مع كبرى الشركات في مجال الأعمال والمالية.
  • تقدم ترجمات متعددة للشركات.
  • لديها واحدة من أهم خدمات الترجمة الفورية الخاصة بالملفات والنصوص.
  • تمتلك الشركة ما يزيد عن 55 فرع على مستوى العالم.
  • يعمل مع هذه الشركة ما يزيد عن 1000 مترجم عن بُعد.
  • يتم التقدم للعمل في هذه الشركة عن طريق التقدم لوظيفة مترجم مستقل.
  • عند قبول طلب انضمامك للشركة تستطيع الالتحاق بها والحصول على أجر مادي ثابت بصورة شهرية.

يجب أن نشير إلى أنَّ العمل في مجال الترجمة الإلكترونية غير مقتصر على هذه المواقع؛ حيث توجد الكثير من مواقع الترجمة والشركات التي توفر خدمات الترجمة على نطاق عالمي ومحلي، كما تقوم بتوظيف المترجمين للعمل عن بُعد، وتفضل هذه الشركة ذلك حتى توفر التكاليف الخاصة بالتوظيف وإيجار الأماكن وغيرها وهو ما يُتيح فرص عمل كثيرة عن طريقها.

الآن سنترك مواقع الترجمة جانبًا حتى لا ينشغل عقلك بها دفعة واحدة فتتعقد تفاصيلها في عقلك معًا، ونذهب للحديث عن بعض النقاط والإجابة على بعض الأسئلة الهامة جدًا لكل مترجم يرغب في الربح من الترجمة عبر الإنترنت.

الترجمة عبر الانترنت
الترجمة

السؤال الأول: ما هي الأخطاء  الشائعة في مجال الترجمة؟

  • عدم مناسبة الكلمة التي يقوم المترجم بترجمتها مع الجمل هو خطأ من أبرز الأخطاء التي تشيع في الترجمة، خصوصًا مع تعدد المفردات المتعلقة بالكلمة الواحدة في اللغات الأجنبية، وهنا يُفرض على المترجم مراعاة السياق الخاص بالجملة حتى يعبر المعنى عن المقصود به بصورة سليمة.
  • ترجمة الصفة قبل الاسم الموصوف يعتبر من الأخطاء الشائعة؛ لأن هذا يأتي مُخالِفًا لقواعد اللغة الإنجليزية (على وجه التحديد) المتعارف عليها.
  • محو خصوصية الثقافة المُتعلقة باللغة وهذا من أكبر الأخطاء سوءًا؛ حيث يضيع المقصود ويتغير التعبير عن فحوى المضمون بالصورة التي قصدها الكاتب.

السؤال الثاني: ما هي الآلية التي تعمل بها منصات الترجمة؟ 

يقوم الأمر بشيء يشبه عملية الوسيط حيث يملك شخص ما موقع إلكتروني يريد ترجمته من أي لغة لأخرى والعميل لا يرغب في دفع مبالغ كبيرة لشركات الترجمة، يكون الحل المناسب في هذه الحالة لكل الأطراف هو التعامل مع أحد المواقع المتخصصة في الترجمة وعرض المشروع عليه، وينتظر تقديم بعض المترجمين لعروض أسعارهم أو يمكنه أن يتصفح حسابات بعض المترجمين من خلال الموقع ويتواصل مع من يناسب طريقة عمله بطريقة مباشرة.

وسائل المترجم لحصد الربح من الترجمة بطُرُق مُختلِفة

توجد العديد من الطرق التي يمكن أن يجني بها المترجم المال ويحتاج هذا الأمر لدرجة عالية من مرونة التفكير وتوافر مهارات وقدرات خاصة بالنسبة للمترجم؛ لكيلا يكون روتينيًا لا يستطيع كسر الصندوق والتفكير بإبداع ودون قيود مما يجعله غير قادر على جني المال إلا بالطرق التقليدية.

المترجم المحترف تتوفر له العديد من الطرق التي يستطيع بها الربح من الترجمة خصوصًا عبر الشبكة العنكبوتية، وفي الأسطر التَّالية سنعرض لك أفضل الطرق التي تساعدك على جني المال وحصد الربح من الترجمة عبر الإنترنت.

  •  أن تعمل كمترجم مستقل عبر الإنترنت

الميزة هنا أنه يمكن للمترجم مستقبلاً العمل بمفرده على الإنترنت، ويكون ذلك بالترويج لنفسه ولخدماته عبر مواقع الإنترنت، ويستطيع الاستفادة بعرض خدماته على مواقع العمل الحر والمنصات الخاصة بالعمل المستقل عبر الإنترنت.

  •  العمل مع شركات الترجمة

يكون ذلك عن طريق عرض خدماتك وسيرتك الذاتية على العديد من الشركات الخاصة بالترجمة عن طريق طلبات التوظيف، ويمكنك الدخول في شراكة معها توفر لك ربحًا جيدًا عن طريق الترجمات التي ستوفر لك هذه الشركات العمل عليها، وقد أصبح مجال الإنترنت أكبر وأوسع من السابق، وأصبح الوصول لكل المعلومات والتواصل مع الشركات والحصول على أرقام هواتفهم أمرًا بالغ السهولة واليُسر.

يمكن كذلك عرض خدماتك، وإرسال سيرتك الذاتية للعديد من شركات الترجمة، وعرض التعاون معها، ومن ثم بناء شراكة جيدة، تدر لك ربحًا من خلال الترجمات التي تحصل عليها من تلك الشركات. أصبح فضاء لهواتف وعناوين الشركات العاملة في الترجمة في سوق الإنترنت أمرًا سهلًا، وهذا سيفتح لك أفقًا جديدة، ويوفر لك دخلًا إضافيًا.

  •  إنشاء شركتك الخاصة

تستطيع بوصفك مترجمًا أن تبحث عن مجموعة متميزة من المترجمين في لغات مختلفة، وأن تكون فريق عمل ممتاز لتبدأ في تأسيس شركة ترجمة خاصة بك، وتسوق خدماتك الخاصة بالترجمة من خلالها، والجميل أنَّ بإمكانك تأسيس هذا الكيان وإدارته عبر الإنترنت وهو ما يسهل عليك الإدارة بمجرد وجود الفريق المتميز المستعد للاجتهاد في العمل، والتعاون معك لإنجاح فكرتك ووصولكم جميعًا لأفضل قدر من الربح من الترجمة.

  •  تقديم دورات متخصصة عن المجال والربح من الترجمة 

المترجم المحترف يستطيع التعامل مع أحد المراكز الخاصة بتعليم اللغات الموجودة في كل مكان وأيضًا الاتفاق معه على عرض وتقديم دورات متخصصة في اللغة والترجمة بمستويات متباينة للطلاب، ويمكنه إعطاء دورات خاصة بأساسيات علم الترجمة، أو تقديم دورات متخصصة في الفروع المختلفة للترجمة مثل: الترجمة الأدبية والقانونية والعلمية وغيرها من فروع وأنواع الترجمة.

يمكن للمترجم المحترف أيضًا العمل والاتفاق مع شركات الترجمة الباحثة عن مدربين متخصصين لتدريب حديثي التخرج والمدربين المبتدئين حتى يكونوا ضمن طاقم عملها، ولتقديم نفس الخدمات السابقة، ويجب الإشارة إلى أنَّ تقديم الدورات التدريبية الخاصة بالترجمة يعتبر مصدر ربح جيد، وطريقة مهمة لكسب المال وكلما زاد ذكاؤك زاد راتبك.

  •  بيع الدورات عبر الإنترنت

تستطيع عرض الدورات التي قمت بتسجيلها خلال تدريسك بها عبر مراكز وشركات الترجمة عبر الإنترنت، ووجود هذه الدورات على الإنترنت يناسب كثير من المترجمين بالأخص من لا يحبون السفر والانتقال والعمل مع أكثر من مركز أو شركة، أو لديهم خوف من التدريس والحضور أمام الطلاب، أما المنصات والمواقع التي تهتم ببيع وتوفير دورات تدريبية مختلفة عبر الإنترنت فهي كثير جدًا وأغلبها مهتم بمجال الترجمة ومنها على سبيل المثال موقع Udemy وتستطيع البحث والتعرف على كل المواقع الخاصة بالتعلم الذاتي العربية واختيار ما يقدم منها دورات مدفوعة الأجر.

أنواع مختلفة للترجمة وطرق الربح منها

الآن حان وقت الحديث عن بعض أنواع الترجمة بالتفصيل وبيان خريطة كل نوع فيها، وكيفية العمل فيه والربح من الترجمة عن طريقه، وستكون البداية مع ترجمة الأفلام وأحد أكبر مواقع هذا الجانب.

الربح من موقع subscene لترجمة الأفلام

يعتبر هذا الموقع أحد أفضل مواقع ترجمة الأفلام التي يعمل بها الكثير من الأشخاص المترجمين الذي يقومون بتحميل الأفلام الأجنبية دون ترجمة؛ حيث يحتوي الموقع على عدد ضخم من الملفات المترجمة المحترفة والتي أنشأها مجموعة من أكثر المترجمين احترافًا، ويقوم الموقع بترجمة أي لغة يرغب فيها المستخدم، وخلال الأسطر التالية سنقوم بتوضيح كيفية الربح من موقع subscene.

أولاً: دعنا نتعرف على أهم المزايا الموجودة في موقع subscene

توجد كثير من المزايا ينفرد بها موقع subscene الخاص بترجمة الأفلام الأجنبية، وهو ما يجعله متميزًا عن المواقع الأخرى المختصة بترجمة الأفلام، ويمكن عرض هذه المزايا في النقاط التالية.

  • يوفر الموقع لكل المستخدمين فرصة ترجمة أي فيلم يريدونه، ويكون هذا الفيلم موجودًا لدى المستخدم على حهاز الحاسوب الخاص به، ويوفره الموقع مترجمًا له بأي اللغات التي يريدها.
  • يعتبر الموقع أكبر مكتبة للأفلام المترجمة، وبها أقدم وأعرق الأفلام التي أنتجتها السينما العالمية.
  • ميزة هذا الموقع عن غيره من مواقع الترجمة الأخرى هي عدم وجود إعلانات أو نوافذ منبثقة تزعج المشاهد أو تحجب الرؤية، وهذا دليل على الحرص على تقديم أفضل خدمة للمشاهدين.
  •  subscene هو واحد من أسهل مواقع الترجمة التي يمكنك التعامل معها؛ فقد صُمم بعناية شديدة ليكون سهل الأستخدام ويتميز بواجهة مستخدم بسيطة.

ثانياً: الربح عن طريق موقع subscene وطريقة استخدامه

تستطيع الربح من خلال هذا الموقع عن طريق ترجمة أي أفلام أجنبية تريدها بأي لغة ورفعها على الموقع بمقابل مادي، ويمكنك أيضًا تقديم خدماتها على موقع خمسات ونيل عروض شراء من أشخاص يريدون ترجمة الأفلام.

تستطيع بدء استخدام موقع subscene لتقوم بترجمة الأفلام الأجنبية إلى أي لغة تريدها من خلال اتباع الخطوات التالية:

  1. تقوم بدخول الصفحة الرئيسية للموقع عن طريق الرابط الرسمي لها، وعند الدخول للموقع تظهر لك الواجهة الرئيسية.
  2. أعلى واجهة الموقع ستجد خانة بحث مكتوب بجوارها subtitle search، عليك أن تقوم بكتابة اسم الفيلم الذي تبحث عن نسخته المترجمة في هذه الخانة.
  3. بعد أن تبحث عن الفيلم ستظهر لك عدة نتائج، وكلها ترجمات للفيلم بعدة لغات، ستكون في مقدمة هذه النتائج ترجمة الفيلم بالعربية؛ فالموقع يتعرف على لغة جهازك التي تستخدمها عن طريق  عنوان IP الخاص بجهازك.
  4. بعد أن تحصل على نتيجة البحث التي تسعى له عليك تحميل الملف المحتوي على الترجمة المرغوبة على جهازك عن طريق الضغط على الملف، وبعدها اختيار Download Arabic Subtitle.
  5. بعد انتهاء التحميل على جهازك تستطيع وضع ملف الترجمة داخل الملف الخاص بالفيلم على حاسوبك.
  6. عليك تسمية الملف الخاص بالترجمة السابقة من جديد بنفس اسم ملف الفيلم، بعدها سيعمل الملف الخاص بالترجمة المحمل وستتم ترجمة الفيلم الذي تشاء.
  7. يمكنك البحث عن Subtitles أو Subtitles Track  داخل ملف الفيلم في حالة إذا لم يتعرف مشغل الفيديو على ملف الترجمة، بعدها اختر ملف الترجمة الذي قمت بتحميله من الموقع.
  8. قم بتشغيل الفيلم بالترجمة التي قمت بتحميلها.

بهذه الطريقة تستطيع ترجمة أي فيلم أجنبي تريده لأي لغة بأسرع وقت، وأعلى جودة، وأفضل صورة.

سنتحدث الآن عن نوع آخر من أنواع الترجمة، وهي:

الترجمة الصوتية

  • هي أحد أنواع الترجمة تعتمد بصورة أساسية على ترجمة المترجم للكلام الذي ينطق به شخص ما بصورة صوتية مباشرة، وهي أحد الأنواع الدارجة خاصة بعد تطور التكنولوجيا الذي ساعد على عمل عديد من الأفراد في برامج حوارية وعن بُعد بالرغم من اختلاف لغاتهم مما أدى لازدهار الترجمة الصوتية.
  • المترجم الصوتي يحتاج سرعة البديهة؛ ليكون قادرًا على ترجمة ما يُقال بصورة فورية ونقله.
  • يستخدم هذا النوع من الترجمة في اجتماعات الأمم المتحدة ويقوم المترجمون الصوتيون بنقل الكلام للأعضاء الموجودين كل شخص حسب لغته.
  • دور الترجمة الصوتية غير محصور في اللقاءات والاجتماعات بل يتخطاه لمساعدة الطلاب الدارسين عن بعد، ومن يدرسون ببلد غير بلدهم.

لأجل كل ذلك ظهرت عدة برامج للترجمة الصوتية ساعدت على توفير الوقت والمجهود على الطلاب والباحثين، ووفرت لهم الحصول على الترجمة الصوتية الفورية.

أنواع الترجمة الصوتية

  • الترجمة التتابعية:

تعتبر هذه الترجمة أحد أنواع الترجمة الصوتية، ويقوم المترجم فيها بسماع حديث شخص ما وترجمته بمجرد توقف المتكلم عن الكلام، ويشترط في المترجم لهذا النوع التركيز وحضور الذهن ليتمكن من ترجمة كل الأفكار المذكورة، ويمكنه استخدام ورقة وقلم.

  • الترجمة الهمسية:

وهي أبرز أنواع الترجمة الصوتية، وتتم عن طريق جلوس المترجم بجوار من يحتاج للترجمة، ويترجم الكلام الذي يُقال في المكان ويهمس به في أذن الشخص المحاور له. 

  • الترجمة الفورية المتزامنة:

يكون فيها المترجم في غرفة معزولة يسمع كلام شخص آخر موجود في استوديو، يقوم المترجم بالترجمة مباشرة دون انتظار إنهاء المتكلم لكلامه.

  •  ترجمة المرافق: 

نوع من الترجمة الصوتية يقوم فيه المترجم بمصاحبة شخص ما في تنقلاته ورحلاته، ويترجم له الكلام الذي يتم قوله بصورة مباشرة.

  •  ترجمة المؤتمرات: 

أحد أنواع الترجمة الصوتية المهمة يترجم فيها المترجم الكلام الذي يقال في القاعة حوله بصورة فورية، ويمكن أن يكون بالمكان شخصيات تتكلم بعدة لغات مختلفة. 

المهارات التي ينبغي أن يتحلى بها المترجم الصوتي

 يجب أن يملك المترجم الصوتي عدة مهارات ليكون ناجحًا في عمله، وأهم هذه المهارات هي:

  • المهارات اللغوية: 

تعتبر المهارات اللغوية أحد أبرز وأهم المهارات المترجم الصوتي؛ حيث يلزم أن يقدر على استعمال اللغة أيًا كانت بصورة صحيحة وسهلة، ويجب أن يكون على علم بكل قواعد اللغة.

  •  المهارات التحليلية: 

هي إحدى أهم مهارات المترجم الصوتي اللازمة لنجاح عمله ومهمته؛ حيث تحتاج الترجمة لتحليل الكلام بسرعة قبل ترجمته.

  • الاستماع والاسترجاع:

مهارة مهمة جدًا للمترجم الصوتي تجعله قادرًا على التذكر الجيد لما يقوله الأشخاص؛ ليستطيع استرجاعه وترجمته بدون أي أخطاء.

  •   امتلاك الأخلاق والضمير الحي: 

تحلي المترجم الصوتي بالأخلاق ضروري ليكون شخصًا أمينًا خلال نقله للكلام ولا يزيف الحقائق.

  •  مهارات التحدث: 

هذه المهارات تعتبر من أهم مهارات المترجم حيث تجعله قادرًا على استخدام كلمات وعبارات مناسبة للغة ومطابقة تمامًا للمعنى الذي يريد المتكلم توصيله لمحدثه.

  •  الإلمام بالثقافة العامة:

  الثقافة العامة من أهم أدوات المترجم الصوتي حيث تجعله مستطيعًا لترجمة الموضوع بطريقة سليمة مناسبة لثقافة اللغة وأهلها.

استنادًا لكل ما ذكرناه عن الترجمة الصوتية يبدو واضحًا أنها جزء أساسي من الترجمة، وأنها يسرت حدوث التواصل بين الأشخاص الموجودين في مكان واحد حتى وإن لم يكونوا يتحدثون بنفس اللغة.

أقرأ المزيد: كيفية الربح من الإنترنت للمبتدئين بطريقة سهله ومضمونة وبدون الحاجة إلى رأس مال

نتفيلكس والترجمات التي تستخدمها لأفلامها

يسعى البرنامج الجديد Hermes الخاص بالشركة التي يحمل اسمها لإنشاء عدة ترجمات لمحتوى موقع Netflix بما يزيد عن 20 لغة مختلفة، وسيقوم المترجمون بالعمل كمقاولين عن طريق شركات شريكة محلية، ويقومون بتعويضهم اعتمادًا على حجم الترجمة، وصرحت ذات الشركة أنها أنشأت برنامج Hermes لتعالج مشكلة العثور على مترجمين مُحترفين في جوانب متعددة من جميع أنحاء العالم.

حتى تستطيع العمل مع هذه الشركة يجب عليك أن تجتاز امتحانًا مدته 90 دقيقة يقيم مدى فهمك للغة الإنجليزية، إضافة لتقييم قدرتك على ترجمة العبارات الاصطلاحية إلى اللغة المستهدفة من قبل الموقع ومعرفة الأخطاء اللغوية والتقنية.

على أساس أن شركة Netflix سريعة النمو والتطور فإنها تأمل في سرعة حل مشكلة وجود ترجمات ذات جودة عالية وعلى نطاق واسع، وسعيًا لحل مشكلة غياب الترجمات تعمل الشركة حاليًا على إيجاد مترجمين فرعيين للغات لا تقدَّم للمشاهد فقط، وتتبع الشركة مقاييس معينة للمترجمين لتستطيع اختيار أنسب أنواع من المحتوى.

تستطيع الربح من خلال المشاركة في Hermes بالاعتماد على اللغة المستهدفة ومصدرها، وهي تبدأ من 6 دولارات في الدقيقة الواحدة للترجمة من الصوت إلى النص سواء للّغة الإسبانية أو لأمريكا اللاتينية، وتزداد القيمة فتصل إلى 27.50 دولار لترجمة الصوت الياباني إلى النص الأيسلندي، فيما لا يقل عن 10 دقائق في بعض الظروف.

وعندما يتم التأهل للقبول على الموقع ستقوم Netflix بالاتصال بالمتأهل بعد حوالي مدة أسبوع، ويعتمد ذلك على ملاءمة المحتوى للمهارات اللغوية ومهارات الترجمة.

تابع مواقع مهمة لنيل الربح من الترجمة 

نعود من جديد للحديث عن مواقع الترجمة المشهورة، والتي تقدم أفضل خدمة ويمكن للمترجمين العمل من خلالها واكتساب الخبرات، وتوسيع نطاق أعمالهم وصلاتهم بزملاء العمل، ومن المواقع المهمة التي تساعد على الربح من الترجمة: 

  1. أحد أهم وأفضل مواقع الترجمة؛ حيث يقدم عروضًا عن طريق مقدمي الخدمة وطالبيها على حد سواء.
  2. يمكن التسجيل في الموقع لمعرفة طلبات العملاء والقيام بالمتابعة الدورية.

الربح من الترجمة من الإنجليزية للعربية  

من المعروف أن أمريكا هي أعظم دولة على مستوى العالم ويعني هذا احتياج جميع الدول لأشخاص ملمين بلغتها لتستطيع الدول متابعة قراراتها ونظامها السياسي والاقتصادي الذي يؤثر على كل قطر في أنحاء العالم، وتعتبر اللغة الإنجليزية هي أول وأشهر لغة عالمية في العالم، وإتقانها يوفر لصاحبها عملًا مميزًا ومناسبًا وبأسعار تناسب احتياجاتك؛ فترجمة المقالات من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية هي أول ما يتقدم العملاء بطلبه في مجال الترجمة.

إن مواقف الترجمة التي صارت أكثر المواقع انتشارًا على الشبكة العنكبوتية تعتبر من أهم العوامل والأدوات التي تساعد أي مترجم في الوقت الحالي للترجمة من اللغة الإنجليزية إلى العربية، وللمترجم حرية الاختيار منها لكنه لا يستطيع الاعتماد عليها بصورة كاملة بسبب كون معظمها لا يقوم بترجمة النصوص الكاملة بجودة عالية.

نشير هنا إلى بعض أفضل المواقع الخاصة بترجمة النصوص في الوقت الحالي وهي:

وقبل أن نقوم بإنهاء رحلتنا التي استمرت معكم طوال هذا المقال يُسعدنا أن نودعم ببعض النصائح التي تساعدكم على الربح من الترجمة، ونلفت انتباهكم لبعض النصائح التي تميز المترجمين المحترفين عن غيرهم من الهواة.

اعلم يا صديقي أن مهمة المترجم لا تنتهي بترجمة النصوص أو المحتوى ولكن يجب عليه لو كان مهتمًا بالتطور والتقدم أن يتأكد من جودة ما يقدمه من ترجمات، وإليك بعض الملاحظات الصغيرة الهامة في قيمتها لتساعدك على تقديم ترجمة بجودة وإتقان عاليين مهما كان نوعها.

مراحل مهمة للحفاظ على جودة وإتقان الترجمة

  •  بداية الترجمة.
  • خلال عملية الترجمة.
  • بعد انتهائك من عملية الترجمة وقبل أن ترسلها للعميل.

مراحل أي ترجمة كثيرة ومتنوعة، وتمر الترجمة بكثير من المراحل في الشركات الناجحة ولا يعرفها المترجم المستقل بالذات إلا بعد وقت طويل من التجربة والخبرة أثناء العمل الحر، والترجمة ليست كما يظن البعض مجرد كتابة بلغة أجنبية نستخدم لترجمتها بعض برامج الترجمة عن طريق استعمال جهاز الحاسب الآلي، والترجمة تحتاج لمهنية واحترافية شديدة وتمر بمرحلتي مراجعة وتدقيق أساسيتان يجب أن تتمَّ على أفضل صورة قبل إرسال المستندات المترجمة للعميل.

ويجب على أي مترجم أن يعرف أن معايير الترجمة العالمية آيزو ISO تنص على أن الترجمة الاحترافية تحتاج لتنفيذ كل مرحلة على حدة، مما يعني أنه لا يمكن للمترجم أن يتولى مهام المراجعة والتدقيق والترجمة في ذات الوقت، وينبغي أن يكون لكل وظيفة من هذه الوظائف شخص خاص بها يقوم على معالجة الجزء الخاص به من عملية ترجمة النص إلا أنه في أغلب الأحيان يستحيل تطبيق ذلك لضيق الوقت والالتزام بمواعيد التسليم المحددة، وهو ما يجعل المترجم يقوم بكل الأدوار وأحيانًا يقوم بالتعديل بعد تدقيق المراجع.

ماذا يفعل المترجم المستقل بخصوص هذا الأمر؟! 

إذا كنت مترجمًا مستقلًا فهذا يعني أنك تقوم بأعمال الترجمة والمراجعة والتدقيق بنفسك، ولكي تضمن أفضل جودة للترجمة إياك أن ترسل الترجمة للعميل قبل أن تقوم بعمليتي المراجعة والتدقيق على أكمل وجه.

الأمر في هذا الوقت أسهل كثيرًا من الماضي بسبب ظهور برامج ذواكر الترجمة، وكثرة المعلومات الموجودة على الإنترنت، وبضغطة زر واحدة تستطيع أن تتحقق من عملك قبل تسليمه، ويمكنك استخدام أدوات مثل:XBench أو QA Distiller لمشروعات الترجمة الكبيرة الخاصة بك، وهو أمر لابد أن تكون حذرًا منه عندما تتعامل مع كثير من الملفات لتحافظ على اتساق النص.

بعض النصائح الفعالة لتقدم ترجمة عالية الجودة:

  • كن على يقين من مراجعة الملفات قبل أن تبدأ الترجمة.
  • قم بقراءة كل التعليمات المرفقة بالملف، وتأكد من ارتياحك مع الموضوع ونوعه ونمطه.
  • لا تقبل ترجمة نصوص لست متخصصًا فيها.
  • الجودة أهم من توسيع نطاق عملك.
  • المترجم المحترف يتخصص في عدد معين من المجالات ولا يعيبه عدم المعرفة بالبعض الآخر.
  • لا تقبل أي عمل ليس لديك خبرة في نوعه.
  • اجعل تنسيق الملف بنفس تنسيقه الأصلي ما دام العميل لم يطلب شيئًا غير ذلك.
  • لا تستعمل ذاكرة ترجمة مخالفة للتي حددها العميل.
  • لا تهمل التنسيق مهما بلغت ترجمتك من جودة.
  • استعمل المراجع والمصادر وقواعد البيانات الخاصة بالمصطلحات.
  • تواصل مع مدير مشروعك إذا واجهت مشكلة في ذاكرة الترجمة التي استلمتها، أو في المصدر، موعد التسليم، النص، التنسيق.
  • حرر النص بعد إنهاء الترجمة ودققه.
  • تأكد من غياب الأخطاء النحوية والإملائية، وقارن بين النصين الأصلي والمترجم لتتأكد من السلامة والوضوح.
  • القارئ لا يهتم بآلية الترجمة بل بشعوره أن ما يقرأه نص أصيل الانتساب لصاحبه حتى لو كان مترجمًا.
  • اقرأ ترجمتك كأنك لسه من قام بها، واستكشف ما فيها من غموض أو تعبيرات مرهقة للقارئ.
  • كنت ملتزمًا بمواعيد تسليم النصوص.
  • لا تترجم ترجمة حرفية.
  • كنت مثقفًا في مجالك واقرأ كتبًا مختلفة.
  • اعرف رأي العميل الخاص بك وحسن أداءك باستمرار.

هنا تكون رحلتنا انتهت يا صديقي العزيز، نتمنى أن نكون وفرنا لك كل المعلومات التي تحتاج إليها حول موضوع الربح من الترجمة، وساعدناك على تحديد خطتك التي ستبدأ بها العمل في هذا المجال الرائع الذي ينال المبدع فيه والحريص على التطور قدرًا كبيرًا ومكانة عالية.

تذكر أن الترجمة عبر الإنترنت كغيرها من المجالات تحتاج في البداية لوقت وجهد، وكلما حاولت تطوير نفسك كلما زادت فرص نجاحك وشهرتك بسمعة طيبة بين أوساط العملاء؛ فلا تتكاسل واحرص على الرقي بنفسك في هذا المجال، وتعلم كل صغيرة وكبيرة فأنت لا تدري متى تُفيدك، ولا في أي وقت ستحتاج إليها.

تذكَّر يا صديقي إن من يسعى لشيء بكل عزيمة وإصرار لا يُهزم، وأنَّك كمترجم عليك أن تكون واسع الأفق، متفاهمًا مع الجميع، وصبورًا على العملاء وتعليقاتهم لأنك هكذا تصعد سلم مجدك خطوة خطوة، وجهد اليوم سيجلب لك الرفاهية غدًا، ولديك العديد من الاتجاهات لتحصل على الربط عن طريق الترجمة سواء كمترجم مستقل أم متعاون مع شركة أو موقع، ولك الاختيار وعليك تحمل تبعاته؛ لذلك فكر جيدًا واسأل الخبراء وتمعَّن في قراءة مقالنا هذا واحفظه لديك حتى إذا احتجته من جديد وجدته، وأخذت منه ما يُفيدُك.

ولا تقلق إذا كنت مبتدءًا فالجبل كان يومًا مجموعة من الحصى، ولا أحد يبدأ عظيمًا، وحدها الأفكار والعمل الجاد توصلك للعظمة فانتهز الفرصة، وقاوم الكسل وابدء منذ الآن لتسعد بما وصلت إليه بعد عدة شهور أو سنوات، ولا تنسى زيارة موقعنا من وقت لآخر لتقرأ فيه ما يسُرُّك، ونتمنى لك التوفيق والحصول على أقصى درجات الربح من الترجمة عبر الإنترنت.

الربح من الترجمة  عبر الانترنت

قد يعجبك ايضا
اترك رد

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني.